Poetry is what surrounds you, the air you breath, the the golden sunset you see, the chirping birds you hear, yet the wind that blows off your clothes such that we see your naked mind.
Popular Posts
-
I envy a rose flower I envy its rosy fragrance I envy its splendid elegance I envy your angelic elegance too You're a rose m...
-
The sun sets for yet another day Gloom too sets in Yet another night will pass Darkness in its ghostly silhouette Will peep through...
-
Conformity breeds mediocrity Conventions and I can't coexist One has to give way to the other As foolery does to wisdom I'm ...
Monday, January 28, 2013
ME VS ME WHO ISN'T ME
He speaks within me,
The me who is not me
He tells me
That I don't belong here
That I should stage a search
For my roots.
He speaks within me
The me who is me
He pats my shoulder gently
Tells me,
Son, search not
For its here, where you belong.
He speaks within me
The me who isn't me
He rattles my comfort
He stirs the pond
Later settling at the bottom
When ripples die off
He disfigures my identity
And like a complex jigsaw
It takes eternity to re figure
He claims I have a funny long nose
Unlike my sister's which is flat
Like one of a true Bantu
He says I'm dumb in class
Quite unlike my mother
Who always topped
He drives me nuts
With his constant reminder
That I'm not the me I claim to be..
He speaks within me
The me who is me
He is caring and compassionate
He reminds me of old days
When children belonged
To the society
He cuddles me closely
He assures me
That it's not looks that matter
Neither traits nor genes
He insists it's the heart
The soul, the touch
The scare when sickness engulfs at midnight
The joy when growth milestones are achieved......
He strongly insists its the love;
Even conception is a child of lovemaking!
Identity is the soul of any human being, lack of it is disastrous especially in an African setting, confusion about it is even more catastrophic regardless of the setting. What really defines ones identity?
Friday, January 11, 2013
KAMUNYAK (THE BLESSED ONE)
Hers was a big heart
So big it defied laws
Of the jungle
So big predator instincts
Didn't stand a chance.
She defied her very kind
Stood by what
Was naturally unnatural
Starved while her supposed prey
Played along with her tail.
Her memory thrives within me
The tender touches
The comforting cuddles
The unwavering generosity
The endless affection..........
Her story made news
Hollywood came knocking
Theatres bust with crowds
Word went out like bush fire
History books were written:
About a weird creature
About an unnatural motherhood
About defiance towards laws of nature
About dumping of predatory culture
About the number of tourists
About foreign exchange earned
But none
About the LOVE so rare
That an oryx found inside a lair.
Kamunyak (meaning "Blessed one") was a lioness who had adopted six oryx calves in the Samburu National Reserve, Kenya.
Wednesday, January 9, 2013
KAWAIRIMU
Little Wairimu, little Wairimu
Little dove of my heart
Little girl come I'll sing
For you a lullaby.
Peace loving like a little dove
Sweet voice like the weaver bird
Smoothness of ripe sweet bananas
Come closer so I sing for you:
Little Wairimu, little Wairimu
Little dove of my heart
Little girl come I'll sing
For you a lullaby.
Brown but not too brown
Dark but not too dark
We can only call it chocolate
Come closer so I sing for you:
Little Wairimu, little Wairimu
Little dove of my heart
Little girl come I'll sing
For you a lullaby.
Teeth, white as milk
A heart, pure as snow
Love, expansive as the sea
Come closer so I sing for you:
Little Wairimu, little Wairimu
Little dove of my heart
Little girl come I'll sing
For you a lullaby.
When she's near my heart beats hard
My ears sweat profusely
Even my hands tremble
Come closer so I sing for you:
Little Wairimu, little Wairimu
Little dove of my heart
Little girl come I'll sing
For you a lullaby.
When you see her, tell her I'm lonely
I lack joy in my heart
Life has lost taste
Come closer so I sing for you:
Little Wairimu, little Wairimu
Little dove of my heart
Little girl come I'll sing
For you a lullaby.
*This is a translation of a song I originally composed for my wife in my native language Gikuyu. But which I find to be as poetic as any other piece I've written before.
Subscribe to:
Posts (Atom)